User:Greenwing

仮状態です。 Sorry....This noise wrote is japanese. 英語への翻訳は未定(日英翻訳は苦手....)

自己紹介 (チラシの裏)

平たく言うと無名のオープンソース系アマチュア翻訳者です。思えば遠くへ来たものだ。 日本のド辺境(自称)に住んでいます。うちんとこ本当に何もないので書くことがありません。 IKUZO YOSHI はいません。

GreenWing って ID 名は大正製薬のエナジードリンクから来ています。 単にコンビニのクジを引いたら、それが当たった。何かのご縁と演技担ぎで。といっただけです。 GW と書くと悲しい気持ちになります(え?)

連絡先

LOVE の翻訳に関して

現在状況

 2014年07月から LOVE の日本語翻訳を開始、翌年06月に 0.92 までの翻訳(約 1500~2000 ページ)をほぼ完了。 2016年の07月より XAMPP を使用した Media Wiki サーバーを立ち上げて LOVE Wiki の翻訳に使用しています。 現在、0.10.x の対応更新作業中です。 HTML → MediaWiki の変換に pandoc などを使用しています。 最低実用範囲到達は 2016 年 10 月末を予定しています。

誤訳に関して

 当面は実用上問題ない段階まで翻訳を進めます(その関係で対訳表は用意していません)ので、Twitter や Discussion で報告されても誤訳に対しての対応はあまり行えません。 各ページの Discussion に投げていただくか、ユーザ登録を行うことで Wiki の編集ができるようになりますので、ご自身で修正をお願いします。

和訳ソースの提供に関して

MediaWiki でのページのソース(raw)取得方法は、

wget -c https://love2d.org/w/index.php?title=<ページ名>&action=raw

で取得できます。ダウンロード後のファイル名修正に関しては Bulk Rename Utility の設定 を参照してください。

手元にあるものは完全には変換されていないので、単調な手作業による差分比較、修正や投稿など膨大な量の雑務が必要になりますので公開しません。 Kiwix で閲覧できる ZIM 形式、または ePub 形式によるオフライン版の提供は検討させていただきますが、期待はしないでください。

翻訳作業支援について

大変ですのでお勧めしません。対訳表作成開始または校正開始段階までお待ちいただけることをお勧めします。

特に機材はあまり困っていません。Amazon の欲しいものリストを公開してもいいのですが、悪戯防止のために非公開にしています。 中立性を維持するために寄付を受け付けないのではなく寄付を受け付けると、お金を払ったんだから…と要求してくる方が出てきますので。

元々、仕事を探すために提示する参考資料として翻訳作業をしています (なにぶん、こういう方法しか取れない不器用者でして…)。 ご縁がありましたら、そちらでご支援をお願いします。

LOVE に期待すること

  • LOVE を通じて日本が良くなっていったらなあと思います。
  • ゲーム制作を通じて日本の情報産業に関する実力の底上げにつながればいいと思います。
  • 一人でも多くの万年ライトユーザーさんが卒業して次の段階へ進めたらいいなあと思います。
  • もっとオープンソースの翻訳が広く行われるようになればと思います。それで収益を得られる方法が出てきたらもっといいのですが...。